Svenska medeltida ballader och italienska översättning



 

Staffan Stalledräng
(SMB 39)

Staffan var en stalledräng
Stalledräng, stalledräng
Han vattnar sina fålar fem
Allt för den ljusa stjärnan
- Ingen dager synes än, synes än
Men stjärnorna på himmelen de blänka

Hastigt lägges sadeln på
Innan solen månd' uppgå, månd'uppgå
Bästa fålen apelgrå
Den rider Staffan själv uppå, själv uppå
- Ingen dagen synes än, synes än
Men stjärnorna på himmelen de blänka


Stefano lo stalliere


Stefano era un garzone di stalla
Uno stalliere, stalliere
Dà da bere ai cinque suoi puledri
Tutto per la stella lucente
- Non si vede ancora l'alba, non si vede ancora
Ma le stelle nel cielo brillano

In fretta si mette in sella
Prima che il sole sorga, il sole sorga
Il miglior puledro pezzato
Lo cavalca Stefano, lo cavalca
- Non si vede ancora l'alba, non si vede ancora
Ma le stelle nel cielo brillano


De två systrarna
(SMB 191)

De röda rosenbanden, de vill jag giva dig
- Det blåser kallt kallt väder över sjön -
Men aldrig skall du mera uppå denna jorden gå
- Det blåser kallt kallt väder över sjön

De röda rosenbanden, de tager jag ändå
Men aldrig skall du mera uppå denna jorden gå

De rödaste gullkronan, den vill jag giva dig
Men aldrig skall du mera uppå denna jorden gå

De rödaste gullkronan, den tager jag ändå
- Det blåser kallt kallt väder över sjön -
Men aldrig skall du mera uppå denna jorden gå
- Det blåser kallt kallt väder över sjön


Le due sorelle


I rossi fasci di rose, quelli ti darò
- Soffia freddo, freddo il vento sul lago
Ma mai più dovrai camminare su questa terra
- Soffia freddo, freddo il vento sul lago

I rossi fasci di rose, io li prenderò comunque
Ma mai più dovrai camminare su questa terra

La corona d'oro più rosso, quella ti darò
Ma mai più dovrai camminare su questa terra

La corona d'oro più rosso, io la prenderò comunque
- Soffia freddo, freddo il vento sul lago
Ma mai più dovrai camminare su questa terra
- Soffia freddo, freddo il vento sul lago


Näcken bortför jungfrun
(SMB 320)

Näcken han kunde ju kläda sig grann
Så körde han fram, så att hällebergen klang
- Emed all äran

Tömmar utav silke och betsel utav gull
Och hästarna stå stampandes lik lejonet på jord
- Emed all äran


Lo spirito del torrente rapisce la fanciulla


Lo spirito del fiume indossò magnifiche vesti
Cavalcava e cavalcava, e la terrà rimbombò
- Con tutto l'onore

Redini di seta e briglie d'oro
E i cavalli stanno scalpitando come il leone
- Con tutto l'onore


Flickor planterade kål
(SMB 232)

Det gingo tre jungfrur planterade kål
De talte så mycket om gifterimål
- Sjung hopp, faradiralla
Om gifterimål

Det gingo tre sjömän och hörde därpå
I natt så ska vi till flickorna gå

Men dörren den stängdes med stickor och strå
Att inga sjömän till dem skull få gå

Om natten så blåste till nordelig vind
Och dörren blåste upp och sjömännen steg in

De satte fram stolar och bjöd dem sitta ner
De bjöd dem i sängen att vila med sig

Och inte så vet jag vad de flickorna fick
Blott sängen den knarra och fällen den gick

Men när de sen legat tills dagen vart stor
Nej hopp för sju tusan vi måste ombord

Så gick de långgatan upp och ner
Så mötte sin herre och sjökapten

Var haver ni varit hela natten lång
Vi haver ju varit hos flickor en gång

Ja haver ni varit hos flickor en gång
Då skall det bli eder en skola så strong

Så ställdes de alla upp i en ring
Och daggen den börjar att svaja omkring

Snart bliver vårt ryggskinn helt igen
Men flicken får aldrig sin mödom igen
- Sjung hopp, faradiralla
Sin mödom igen


Le ragazze piantavano cavoli


Andavano tre ragazze a piantare cavoli
Parlavano tanto delle nozze
- Ehi oh, trallallero
Delle nozze

Vennero tre marinai e le udirono
Di notte andremo da quelle ragazze

Ma la porta fu chiusa con sbarre e paglia
Sì che nessun marinaio potesse arrivare a loro

Nella notte soffiò vento al nord
Che spazzò via la porta e i marinai si infilarono dentro

Quelle tirarono fuori le sedie li invitarono a sedere con loro
Li invitarono al letto a riposare con loro

E non so che accadde alle ragazze
Solo che fecero scricchiolare il letto e la coperta scivolò

Ma quando poi ebbero giaciuto fino al giorno pieno
Eh no, perbacco ci dobbiamo imbarcare

E così andarono via
E incontrarono il padrone e il capitano

Dove siete stati tutta la notte?
Eh, siamo stati a casa delle ragazze una volta

Sì, siete stati a casa delle ragazze una volta
Per voi dovrà diventare una scuola così forte [?]

Poi si misero tutti in cerchio
E la rugiada cominciava a dondolare intorno

Presto tornerà la pelle della nostra schiena liscia
Ma la ragazza non avrà mai più la sua verginità
- Ehi oh, trallallero
Mai più la sua verginità


Liten Båtsman
(SMB 181)

Hör du nu Becki Båtsman vad jag nu säjer dig
Säg vill du inte spela gulltärning med mig?
- Hej hopp fadiralla lej, hej faralla di ralla lej
Gulltärning med mig

Nog kunde jag väl spela gulltärning med dig
Men jag har ju rakt intet att sätta upp mot dig

Vill du nu sätta upp din vadmalströja grå?
Och däremot jag sätter upp min sidenskjortel blå

När första gången tärningen på raffelbrädet rann
Becki Båtsman tappade och sköna jungfrun vann

Hör du Becki Båtsman vad jag nu säjer dig
Säg vill du inte spela gulltärning med mig?

Vill du nu sätta upp din mössa ny att gå?
Och däremot jag sätter upp min guldbroderta sko

När andra gången tärningen på raffelbräder rann
Becki Båtsman tappade och sköna jungrun vann

Hör du nu Becki Båtsman vad jag nu säjer dig
Säg vill du inte spela gulltärning med mig?
- Hej hopp fadiralla lej, hej faralla di ralla lej
Gulltärning med mig


Il piccolo barcaiolo


Ascoltami ora, Becki il barcaiolo, cosa ti dico
Dico non vuoi giocare a dadi con me?
- Ehi oh, trallallero
A dadi con me

Volentieri giocherei a dadi con te
Ma non ho proprio nulla da giocarmi contro di te

Non vuoi giocarti la tua blusa di panno grigia?
E io invece mi giocherò la mia gonnellina di seta blu

La prima volta che i dadi corsero sul tavolo da gioco
Becki il barcaiolo perse e la bella fanciulla vinse

Ascoltami ora, Becki il barcaiolo, cosa ti dico
Dico non vuoi giocare a dadi con me?

Ti vuoi giocare il tuo berretto nuovo di zecca?
E io invece mi giocherò la mia scarpa ricamata d'oro

La seconda volta che i dadi corsero sul tavolo da gioco
Becki il barcaiolo perse e la bella fanciulla vinse

Ascoltami ora, Becki il barcaiolo, cosa ti dico
Dico non vuoi giocare a dadi con me?
- Ehi oh, trallallero
A dadi con me


Skepparen och jungfrun
(SMB 191)

Den jungfrunen hon frågade sin moder om lov
/:Om lov att få gå utt att spatsera en dejlig aftonstund:/

Modern hon sade: min dotter du må gå
/:Men akta dig väl för de falska böljor blå:/

Skön jungfrunen hon gångade med vägen ned mot strand
/:Där fick hon se ett skepp komma sakta emot land:/

Skön jungfrunen hon frågade, vad haven I till last?
/:Vad haven I att sälja ombord på detta skepp?:/

Kaptenen han sade: vi lassar det med vin
/:Å därtill så hava ju pengar i vårt skrin:/

Skön jungfrunen hon sade åt matroserna
/:Styr mig och mitt skepp nu så sakta ifrån land:/

Och när de kommo ut till på böljorna de blå
/:Så vaknade skön jungfrun i skötet där hon låg:/

Skön jungfrunen hon kammade sitt långa svarta hår
/:Till dess att hon kastade sig i böljorna de blå:/


Il marinaio e la fanciulla


La fanciulla chiese alla madre il permesso
Il permesso di andare a passeggiare una bella sera

La madre disse: figlia mia, puoi andare
Ma stai ben attenta alle false onde blu

La bella fanciulla andò lungo la strada fino alla spiaggia
Li le capitò di vedere una nave arrivare piano verso terra

La bella fanciulla chiese, qual è il vostro carico?
Che avete da vendere a bordo di quella nave?

Il capitano disse: carichiamo vino
E inoltre abbiamo denari nel nostro scrigno

La bella naciulla disse ai marinai
Fatemi salire piano sulla nave, ora da terra

E quando andarono fuori tra le onde blu
Allora si svegliò la bella fanciulla laggiù sottocoperta

La bella fanciulla si pettinava i lunghi capelli neri
Perché che lei si era gettata tra le onde blu


Herr Karl och klosterjungfrun
(SMB 70)

Kung Karl han till sin fostermoder går
Och frågar henne på råd
Hur han skall den sköna jungfrun få
Som i klostret sitta må
- Kung Karl sover allena

Och går dej sjuk, och går dej död
Och lägg dig uppå bår
Låt ingen ann' det veta få
Än dina svenner små

Och kungens unga svenner
Varda klädda i kläderna gul
Behagar sköna jungfrun till bakstugan gå?
Se kung Karl han ligger sjuk

Och kungens unga svenner
Varda klädda i kläderna röd
Behagar sköna jungfrun till bakstugan gå?
Se kung Karl han ligger död

Och kungens unga svenner
Varda klädda i kläderna blå
Behagar sköna jungfrun till bakstugan gå?
Se kung Karl ligger på bår

Jungfrun till sin fostermoder gå
Och frågar henne på råd
Om hon skulle få till bakstugan gå
Och se kung Karl på bår

Och intet jag dej nekar
Ej heller jag dej ber
Men akta dej för konungen
Att han ej bedrager dig

Jungfrun innanför dörren steg
Hon glimmade som en sol
Kung Karls falska hjärta
Det låg på båren och log

Och jungfrun steg litet bättre fram
Hon klappade på hans hand
Krist give kung Karl hade levat
Visst hade han varit min man

Och jungfrun steg litet bättre fram
Hon klappade på hans bröst
Krist give kung Karl hade levat
Visst hade han varit min tröst

Och jungfrun steg litet bättre fram
Hon klappade på hans kind
Krist give kung Karl hade levat
Visst hade han varit min

Jungfrun utanför dörren steg
Hon bjöd sina vänner godnatt
Kung Karl upp från båren sprang
Och fick den jungfrun fatt

Och skuren mina bänkar
Och sopen rent mitt golv
I morgon skall mitt bröllop stå
Allt innan klockan tolv
- Kung Karl sover allena


Don Carlo e la fanciulla del convento


Re Carlo andò dalla sua madrina
A chiederle consiglio
Come farò ad avere quella bella fanciulla
Che se ne deve stare nel convento
- Re Carlo dorme da solo

E datti malato, e datti morto
E stenditi nella barella
Fa' che nessuno lo sappia
Tranne i tuoi fedeli servitori

E i giovani servitori del re
Indossarono vestiti gialli
Non ha voglia la bella fanciulla di andare alla casetta del forno?
Perché il re Carlo giace malato

E i giovani servitori del re
Indossarono vestiti rossi
Non ha voglia la bella fanciulla di andare alla casetta?
Perché il re Carlo giace morto

E i giovani servitori del re
Indossarono vestiti blu
Non ha voglia la bella fanciulla di andare alla casetta?
Perché il re Carlo giace nella barella

La fanciulla andò dalla sua madrina
A chiederle consiglio
Se potesse andare alla casetta
A vedere re Carlo nella barella

Nulla ti rifiuto,
E neppure ti chiedo
Ma sta' attenta al re
Che non ti inganni

La fanciulla si fermò dietro alla porta
Splendeva come un sole
Il cuore falso di re Carlo
Giaceva nella bara e sorrideva

E la fanciulla si avvicinò un po'
Gli accarezzava la mano
Volesse Cristo che Carlo fosse vivo
Vorrei che lui fosse mio marito

E la fanciulla si avvicinò un po'
Gli accarezzava il petto
Volesse Cristo che Carlo fosse vivo
Vorrei che lui fosse la mia consolazione

E la fanciulla si avvicinò un po'
Gli accarezzava la guancia
Volesse Cristo che Carlo fosse vivo
Vorrei che lui fosse mio

Fuori dalla porta stette la fanciulla
Augurò ai suoi amici buona notte
Re Carlo saltò dalla bara
E afferrò stretta la fanciulla

E lavate le mie panche
E lustrate il mio pavimento
Domani ci sarà il mio matrimonio
Tutto prima delle dodici
- Re Carlo dorme da solo


Den Bortsålda
(SBM 173)

Där bodde en herre på Sordarvalla ö
Han sålde sin dotter allt för en halve bröd
- Du månn nu komma till det judiska land till att vandra

Sjömännerna de kasta sina åror över bord
Skön jungfrun hon vrider sina händer uti blot
Kära mina sjömänner I vänten en stund
Jag ser min moder komma i rosende lund

Å kära min moder du haver ej mer än gullkedjorna två
Den ena kan du sälja och köpa mej igen
- Jag vill ej komma till det judiska land till att vandra

Ej haver jag mer än gullkedjorna två
Men ingen kan jag sälja och lösa dej igen
- Du månn nu komma till det judiska land till att vandra

Sjömännerna de kasta sina åror över bord
Skön jungfrun hon vrider sina händer uti blot
Kära mina sjömänner I vänten en stund
Jag ser min broder komma i rosende lund

Å kära min broder du haver ej mer än gullfålarna två
Den ena kan du sälja och köpa mej igen
- Jag vill ej komma till det judiska land till att vandra

Ej haver jag mer än gullfålarna två
Men ingen kan jag sälja och lösa dej igen
- Du månn nu komma till det judiska land till att vandra

Sjömännerna de kasta sina åror över bord
Skön jungfrun hon vrider sina händer uti blot
Kära mina sjömänner I vänten en stund
Jag ser min fästman komma i rosende lund

Å kära min fästeman du haver ej mer än gullringarna två
Den ena kan du sälja och köpa mej igen
- Jag vill ej komma till det judiska land till att vandra

Ej haver jag mer än gullringarna två
Den ena skall jag sälja, den andra skall du få
- Du må ej komma till det judiska land till att vandra


La fanciulla venduta


Viveva un uomo sull'isola di Sordarvalla
Vendetta sua figlia per una mezza pagnotta
- Converrà che ora tu vada a vagare nella terra ebraica

I marinai tirarono i remi fuori bordo
La bella fanciulla si torceva le mani a sangue
Miei cari marinai aspettate un attimo
Vedo mia madre che viene nel boschetto di rose

Oh cara madre mia, tu non hai più di due catenine d'oro
Una la puoi vendere per ricomprare me
- Non voglio andare a vagare nella terra ebraica

Io non ho più di due catenine d'oro
Ma nessuna posso venderne per riscattarti
- Converrà che ora tu vada a vagare nella terra ebraica

I marinai tirarono i remi fuori bordo
La bella fanciulla si torceva le mani a sangue
Miei cari marinai aspettate un attimo
Vedo mio fratello che viene nel boschetto di rose

Oh caro fratello mio, tu non hai più di due puledri d'oro
Uno lo puoi vendere per ricomprare me
- Non voglio andare a vagare nella terra ebraica

Io non ho più di due puledri d'oro
Ma nessuno posso venderne per riscattarti
- Converrà che ora tu vada a vagare nella terra ebraica

I marinai tirarono i remi fuori bordo
La bella fanciulla si torceva le mani a sangue
Miei cari marinai aspettate un attimo
Vedo il mio fidanzato che viene nel boschetto di rose

Oh caro fidanzato mi, tu non hai più di due anelli d'oro
Uno lo puoi vendere per ricomprare me
- Non voglio andare a vagare nella terra ebraica

Io non ho più di due anelli d'oro
Uno lo venderò, l'altro lo avrai tu
- Non c'è bisogno che ora tu vada a vagare nella terra ebraica


Tordyvelns bröllop
(SMB 253)

Bromsen segla på Ålands hav
- Tri trali trumma -
Han fick vind och det gick bra
- Min rosa och min blomma

När han kom till kungens gård
Där stod flugan och kamma sitt hår

Tordyveln har sänt mej hit
Att du ska bli hans bästa vän

Tycker du att det är likt
Han är fattig och jag är rik

Bromsen steg upp, slog flugan i golv
Där ska du ha för ditt högmods våld

Flugan steg opp och snoppa och grät
Är det på allvar eller på lek

När skall vårt bröllop stå?
I nästa vår i mars måns tid

Och det blev ljud i bröllops hus
- Tri trali trumma -
De spelte loppa och dansa lus
- Min rosa och min blomma


Il matrimonio dello stercorario


Il tafano veleggiava sul mare di Åland
- Trallallero trallallore
Trovò buon vento e andava bene
- La mia rosa e il mio fiore

Quando arrivò al giardino di un re
Stava lì la mosca a pettinarsi i capelli

Lo stercorario mi ha mandata qui
Perché tu diventi il suo miglior amico

Ti pare probabile
Lui è povero e io sono ricco

Il tafano si alzò, schiacciò la mosca al suolo
Te lo meriti per la tua superbia

La mosca si alzò e pianse e gridò
Facevi sul serio o era per gioco

Quando sarà il nostro matrimonio
La prossima primavera nel mese di marzo

E ci fu un bel rumore nella casa del matrimonio
- Trallallero trallallore
Suonarono le pulci e danzarono i pidocchi [?]
- La mia rosa e il mio fiore


Kärestans död
(SMB 133)

Å sent om en afton, å sent om en kväll
Så lade jag mig neder till att sova
- Aj aj aj aj, nå nå nå
Så lade jag mig neder till att sova

Da kommo ett bud ifrån kärastan min
Att hon uti dessa dagar haver döder
- Aj aj aj aj, nå nå nå
Att hon uti dessa dagar haver döder


La morte dell'amata


E poi una sera tardi, e poi tardi una sera
Mi ero messo giù a dormire
- Ahi ahi ahi, no no no
Mi ero messo giù a dormire

Viene un messaggio dalla mia amata
Che lei in questi giorni è morta
- Ahi ahi ahi, no no no
Che lei in questi giorni è morta


Liten Båtsman
(SMB 181)

Ack hör du liten Båtsman, vad jag dig säja vill
Har du ej lust att spela gulltärningen med mej?
/:- Hej sjung hopp falleralla lej:/
Gulltärningen med mej

Nog har jag lust att spela gulltärningen med dej
Men jag har ej guld och silver att sätta upp mot dej

Sätt upp din gamla frack, och så din gamla hatt
Jag sätter upp mitt hjärta, det tar du aldrig fatt

Och första gulltärningen på spelebordet rann
Liten båtsman tappade, och sköna jungfrun vann

Och andra gulltärningen på spelebordet rann
Sköna jungfrun tappade, och liten båtsman vann

Tredje gulltärningen på spelebordet rann
Sköna jungfrun tappade, och liten båtsman vann

En silkesstickad skjorta, det skall jag giva dej
Men ack mitt unga hjärta, vill jag ej skänka, nej

En silkesstickad skjorta, det tar jag när jag kan
Men jag skall ha skön jungfrun, som jag med tärning vann

Ett skepp som står i floden, det skall giva dej
Men ack mitt unga hjärta, vill jag ej skänka, nej

Ett skepp som står i floden, det tar jag när jag kan
Men jag skall ha skön jungfrun, som jag med tärning vann

Min faders halva rike, det skall giva dej
Men ack mitt unga hjärta, vill jag ej skänka, nej

Din faders halva rike, det tar jag när jag kan
Men jag skall ha skön jungfrun, som jag med tärning vann

Och jungfrun gick i kammaren, och kammade sitt hår
Gud nåde mej arma flicka, sådant giftermål jag får

Och båtsman gick i kammaren, och blänkte med sitt svärd
Nog får du bättre giftermål, än nånsin du är värd

Jag är ej någon båtsman, om än jag ser så ut
Jag är den yngsta kungason, som utav England går

Är du den yngsta kungason, som utav England går?
Då skall du ha mitt hjärta, ja, om jag hade två
/:- Hej sjung hopp falleralla lej:/
Ja, om jag hade två



Il piccolo barcaiolo


E ascolta ora, piccolo barcaiolo, quello che ti dirò
Ti va di giocare a dadi con me?
- Ehi canta, salta trallallaero la
A dadi con me

Mi va, sì, di giocare a dadi con te
Ma non ho oro né argento da scommettere contro di te

Giòcati il tuo vecchio frac, e poi il tuo vecchio cappello
Io mi gioco il mio cuore, tanto non lo avrai mai

E una volta i dadi rotolarono sul tavolo da gioco
Il piccolo barcaiolo perse, e la bella fanciulla vinse

E un'altra volta i dadi rotolarono sul tavolo da gioco
La bella fanciulla perse, e il piccolo barcaiolo vinse

La terza volta i dadi rotolarono sul tavolo da gioco
La bella fanciulla perse, e il piccolo barcaiolo vinse

Una maglia tessuta di seta, te la darò
Ma il mio giovane cuore, non lo voglio regalare, no

Una gonna tessuta di seta, la prendo quando voglio
Ma voglio la bella fanciulla, che ho vinta ai dadi

Una nave che sta in rada, te la darò
Ma il mio giovane cuore, non lo voglio regalare, no

Una nave che sta in rada, la prendo quando voglio
Ma voglio la bella fanciulla, che ho vinta ai dadi

Metà del regno di mio padre, te la darò
Ma il mio giovane cuore, non lo voglio regalare, no

Metà del regno di tuo padre, la prendo quando voglio
Ma voglio la bella fanciulla, che ho vinta ai dadi

E la fanciulla andò nella sua camera, a pettinarsi i capelli
Dio mi ha raggiunta, povera me, tale matrimonio mi tocca

E il barcaiolo andò nella camera, e splendeva con la spada
Ma tu puoi fare un matrimonio migliore, ché vali qualcosa

Io non sono affatto un barcaiolo, anche se lo sembro
Sono il figlio minore del re, che viene dall'Inghilterra

Sei il figlio minore del re, che viene dall'Inghilterra?
Allora avrai il mio cuore, sì, ne avessi due
- Ehi salta, canta trallallero la
Ne avessi due



Herr Karl och klosterjungfrun
(SMB 70)

Kalle till sin fostermor gick
Han frågade sig om råd
Hur i världen skall jag nu bärga mig
Att jag sköna jungfrun får?

Göra dei sjuk och göra dej död
Och lägg dej uppå bår
Så kan det dock väl handa
Att du sköna jungrun får

Småsvenner in till jungfrun gick
Var klädda i kläden blå
Vill jungfrun komm' och sia
Skön Kalle på ligger bår?

Småsvenner in till jungfrun gick
Var klädda i kläden röd
Vill jungfrun komm' och sia
Skön Kalle ligger död?

Småsvenner in till jungfrun gick
Var klädda i kläden vit
Vill jungfrun komm' och sia
Skön Kalle ligger i lik?

Småsvenner in till jungfrun gick
Var klädda i kläden svart
Vill jungfrun komm' och sia
Så skall hon komma snabbt?

Jungfrun in till fostermor gick
Hon klappade Kalle på kind
Ja medan du levde
Visst vore du min

Jungfrun ned till fötterna steg
Hon klappade Kalle på knä
Ja medan du levde
Visst glåpo (?) du där

Jungfrun vid hans sida stod
Och tårarna de rann
När jungfruns tårar runno
Då rodnade Kalle på kind
Å store och Gud Fader
Där är ju liv uti


Don Carlo e la fanciulla nel convento


Carlo andò dalla sua madrina
Le chiese consiglio
Come riuscirò mai a pazientare
Che riesca ad avere la bella fanciulla

Fingiti malato e fingiti morto
E sdraiati nella barella
E forse può pure accadere
Che tu abbia la bella fanciulla

Gli amici andarono dalla fanciulla
Erano vestiti di panni blu
Vuol venire la fanciulla a vedere [? "predire"]
Il bel Carlo giace nella barella?

Gli amici andarono dalla fanciulla
Erano vestiti di panni rossi
Vuol venire la fanciulla a vedere [? "predire"]
Il bel Carlo giace morto?

Gli amici andarono dalla fanciulla
Erano vestiti di panni bianchi
Vuol venire la fanciulla a vedere [? "predire"]
Il bel Carlo giace cadavere?

Gli amici andarono dalla fanciulla
Erano vestiti di panni neri
Vuol venire la fanciulla a vedere [? "predire"]
Allora, si sbrigherà a venire?

La fanciulla andò dalla madrina
Accarezzò Carlo sulla guancia
Già, quando eri vivo
Volevo che fossi mio

La fanciulla si spostò verso i piedi di lui
Accarezzò Carlo sulle ginocchia
Già, se tu vivessi
Vorrei [?] te là

La fanciulla stava di fianco a lui
E le lacrime scorrevano
Quando le lacrime della fanciulla scorsero
Allora arrossì Carlo sulla guancia
Oh gran buon Dio
C'è ancora vita qui


Den lillas testament
(SMB 154)

Var har du varit så länge?
- ädla dottern min -
Hemma hos min amma
- styvmoder min
Aj, aj, så ont jag har

Vad fick du hos din amma?
Grönsalta ålen

Vari stekt amman ålen?
Uti kopparpannan

Vari satt amman ålen?
Uti silverskålen

Vad har du lovat åt din syster?
Alla mina klänningar

Vad har du lovat åt din broder?
Alla mina penningar

Vad har du lovat åt din styvmor?
Helvetet det röda

Vad har du lovat åt din amma?
- ädla dottern min -
Likaså detsamma
- styvmoder min
Aj, aj, så ont jag har


Il testamento della piccola


Dove sei stata così a lungo?
- Nobile figlia mia
A casa dalla mia balia
- Madrigna mia
Ahi, ahi, che vergogna provo

Che hai ricevuto a casa della balia?
Anguilla verde salata

Dove l'ha fritta l'anguilla, la balia?
In una padella di rame

Dove l'ha messa l'anguilla, la balia?
Nella ciotola d'argento

Che cosa hai promesso a tua sorella?
Tutti i miei vestiti

Che cosa hai promesso a tuo fratello?
Tutti i miei soldini

Che cosa hai promesso alla tua madrigna?
L'inferno rosso

Che cosa hai promesso alla tua balia?
- Nobile figlia mia
Anche la stessa cosa
- Madrigna mia
Ahi ahi, che vergogna provo


Harpans kraft
(SMB 22)

Jungfrun hon sitter i buren och gråter
Och ungersven han frågte vad det var som låter
- Min allra hjärtans käre, vi sörjer du så?

Jag sörjer, jag sörjer, jag sörjer ju så
Jag sörjer ju så att jag är alltför unger
Jag sörjer ju så att brudkronan blir för tunger
Och jag skall låta bygga dig en bro utav stål
Och femtiofem skall rida vid din sida
Och femtiofem skall för och efter rida
- Min allra hjärtans käre, va sörjer du så?


La forza dell'arpa


La fanciulla siede nella gabbia e piange
E il paggio le chiese che cosa era che faceva chiasso
- Mio caro, di tutti i cuori, che cosa ti addolora tanto?

Mi addoloro, mi addoloro
Mi addolora che sono troppo giovane
Mi addolora che la corona da sposa è troppo pesante
E io ti farò costruire un ponte di acciaio
E cinquantacinque cavalcheranno al tuo fianco
E cinquantacinque cavalcheranno avanti e dietro di te
- Mio caro, di tutti i cuori, che cosa ti addolora tanto?


De två systrarna
(SMB 13)

Där bodde en bonde långt söder under ö
- För Dannemark ligger så vida -
Han hade tvenne döttrar å bägge var de mö
- De rodde uti sjön med dess årar

Den yngre hon skulle till sjöstranden gå
Den äldre gick efter me tvenne falska råd

Den yngre hon satte sig uppå en sten
För det hon skulle tvätta sin snövita ben

Den yngre hon satte sig uppå en stock
Den äldre sköt stocket i havets bölja blå

Kära min syster, hjälp mig nu i land
Åt dig så vill jag giva mitt guldröda band

Kära min syster, hjälp mig nu på bro
Åt dig så vill jag giva min guldröda sko

Kära min syster, hjälp mig nu i land
- För Dannemark ligger så vida -
Åt dig så vill jag giva min hulda fästeman
- De rodde uti sjön med dess årar


Le due sorelle


Viveva un uomo giù a sud sotto l'isola
- Ché la Danimarca è così grande
Aveva due figlie ed entrambe erano vergini
- Remavano sull'acqua con i remi

La più piccola doveva andare alla riva
La maggiore la seguì con due falsi consigli

La più piccola si sedette su un sasso
Perché doveva lavarsi la gamba bianca come la neve

La più piccola si sedette su un tronco
La maggiore gettò il tronco nelle onde blu del mare

Cara sorella mia, aiutami a tornare a terra
E ti darò la mia collana rossa come oro

Cara sorella mia, aiutami a salire sul ponte
E ti darò la mia scarpa rossa come oro

Cara sorella mia, aiutami a tornare a terra
- Ché la Danimarca è così grande
E ti darò il mio devoto fidanzato
- remavano sull'acqua con i remi


Den förtrollade barnaföderskan
(SMB 14)

Silibrand körde uppåt höga loftet svala
- Allt under den linden så gröna -
Då fick han se sin dotter i lunden fara
- I riden så varliga genom lunde med henne

Och välest mig, välest mig, vad jag nu ser
Jag ser min dotter, hon kommer till mig

Å Silibrand fämnar ut kappan blå
Där föder hon två karska svenbarnen på

Min moder skall jag giva min silkessticka särk
Hon har ju för mig lidit båd sveda och värk

Min fader skall jag giva min gångare grå
Som han skall rida till kyrkan på

Min syster skall jag giva mina guldringar sju
Som jag int' har haft sen jag var brud

Min broder skall jag giva mina handskar små
Som han skall ha likvart han går

Den ena så för dom till Kristi dop
- Allt under den linden så gröna -
Den andra så förde dom till kyrkogård
- I riden så varliga genom lunde med henne


La puerpera incantata


Silibrando guidava fresco [?]
- Tutto sotto i verdi tigli
E gli capitò di vedere sua figlia andare nel bosco
- Cavalcate cauti attraverso il bosco con lei

E meglio per me rossa come oro, quello che vedo ora
Vedo mia figlia, viene verso di me

E Silibrando apre il mantello blu
Lì mise al mondo due bambini fieri

A mia madre darò la mia sottoveste tessuta di seta
Ella ha sofferto per me bruciore e dolore

A mio padre darò il mio destriero grigio
Con cui cavalcherà fino alla chiesa

A mia sorella darò i miei sette anelli d'oro
Che non porto più da quando mi sposai

A mio fratello darò i miei piccoli guanti
Che lui indosserà ovunque vada

Uno per il battesimo di Kristi
- Tutto sotto i verdi tigli
L'altro li portò al cimitero
- Cavalcate cauti attraverso il bosco con lei


Styvmodern
(SMB 33)

/:Så gå nu hem mina barn små:/
I morgon skall jag komma och giva er råd
- Till död skall ingen känna mig

Den ena grät vatten, den andra grät blod
Den tredje hon snoppa sin moder av jord

Vem är det som snoppar och gråtar på min grav?
Svara ängelen i himmelen: Det är dina små barn

- Till död skall ingen känna mig


La matrigna


Andate dunque a casa, bambini miei
Domani verrò a darvi consiglio
- Da morta [?] nessuno mi riconoscerà

Uno pianse acqua, l'altro pianse sangue
Il terzo coprì [?] sua madre di terra

Chi è che piange sulla mia tomba?
Risposero gli angeli del cielo: Sono i tuoi figlioletti

- Da morta [?] nessuno mi riconoscerà


Näcken bortför jungfrun
(SMB 20)

Där bodde en greve högt upp i land
Han hade tre döttrar och nätta voro de
- Med sin ära

/:Den ena var så dejelig den andra var så grann:/
Den tredje hon svor att hon aldrig skull ta man

/:Det spordes över rike, det sporder över land:/
Det spordes till näcken vid älvablå strand

/:Å näcken han kläder sej allt till en liten herreman:/
Så rider han sej till greven fram

/:Å näcken han rider på grevens gård:/
Och ute stod jungfrun med utslaget hår

/:Vad är det för en herreman som är uppå vår gård?:/
Jag onskar att den herreman skulle bliva min

/:Å näcken han gångar i kammaren in:/
Var är den sköna jungfrun som lovade bli min?

/:Å näcken han rider till älvablå strand:/
Där stjälpt' han sköna jungfrun i stridande ström
- Med sin ära


Lo spirito del fiume rapisce la fanciulla


Viveva un conte su nel paese
Aveva tre figlie ed erano tutte graziose
- Con il loro onore

Una era molto bella, l'altra molto graziosa
La terza aveva giurato che non avrebbe mai preso marito

Cercarono per il regno, cercarono per il paese
Cercarono fino allo spirito sulla riva del fiume blu

E lo spirito si agghindò come un signorino
E così cavalcò fino al cospetto del conte

E lo spirito cavalcò nel giardino del conte
E là fuori stava la fanciulla con i capelli sciolti

Chi è codesto signore che vien su dal nostro giardino?
Spero che quel signore diventi il mio

E lo spirito andò dentro alla camera
Dov'è la bella fanciulla che promise di diventare mia?

E lo spirito cavalcò fino alla riva del fiume blu
Là gettò la bella fanciulla nella corrente rapida
- Con il suo onore


Harpans kraft
(SMB 22)

Jungfrun hon sitter i buren och gråter
Å ungersven han frågte vad det är som låter
- Min allra hjärtans kära vi sörjer du så?

Jag sörjer jag sörjer, jag sörjer ju så
Jag sörjer ju så att jag är allt för unger
Jag sörjer ju så att brudkronan blir för tunger

Jag skall låta bygga en bro utav stål
Å femtiofem skola därutöver
Å femtiofem uppå varjedera sida
- Min allra hjärtans kära vi sörjer du så?


La forza dell'arpa


La fanciulla siede nella gabbia e piange
Il paggio allora le chiese che fosse quel chiasso
- Mio caro, più di ogni altro cuore, perché ti addolori così?

Mi addoloro, eh sì mi addoloro così
Mi addolora che sono troppo giovane
Mi addolora che la corona di sposa si fa troppo pesante

Farò costruire un ponte di acciacio
E cinquantacinque ci passeranno
E cinquantacinque per ogni lato intorno a te
- Mio caro, più di ogni altro cuore, perché ti addolori così?


Herr Peders sjöresa
(SMB 164)

Herr Peder han gångar sej i kammaren in
Han kammar och krusar sitt hår
Sen gångar han in till sin kära fostermor
Å frågar vilken död han skulle få

Inte blir du väl liggande på sotesängen död
Ej heller blir du slagen uti krig
Men akta dej noga för böljorna de blå
Att de inte förkortar ditt liv

Nog skall jag akta mej för böljorna de blå
Att de inte förkortar mitt liv
Jag skall bygga mej ett skepp utav lättaste kork
Å mäster utav valfiskens ben

Å när de hade seglat i fyrahundra dygn
Då började skeppet till att slå
Då bado de alla till Herren vår Gud
Att de någon hjälp skulle få

Kaptenen han var en förståndiger man
Han talade förståndiga ord
Han sade låtom oss kasta gulltärning ombord
Så får vi se vem som största synd har gjort

Å första gulltärningen på sorgebordet rann
För dessa sjöfarande män
Å lotten den föll på herr Peder första gång
Vår älskade konungason

Å andra gulltärningen på sorgebordet rann
För dessa sjöfarande män
Å lotten den föll på herr Peder andra gång
Vår älskade konungason

Å tredje gulltärningen på sorgebordet rann
För dessa sjöfarande män
Å lotten den föll på herr Peder tredje gång
Vår älskade konungason

Nog är det väl jag som största synd har gjort
Å därför får bekänna mina brott
Kyrkor har jag grossat, och kloster har jag bränt
Å flickor har jag narrat och skämt

Om någon utav eder skulle komma iland
Å min fostermor hon frågar efter mig
Så säj att jag vilar under böljorna de blå
Och säj att hon gifter sig om

Så togo de herr Peder i hans ljusgula hår
Å kastade honom överbord
När herr Peder börjar sjunka börjar skeppet till att gå
Allt över böljorna de blå


Il viaggio per mare di Don Pietro


Don pietro se ne andò nella sua camera
Si pettina e intreccia i capelli
Poi entra dalla sua cara madrina
A chiedere di che morte dovrà morire

Tu certo non giacerai morto nel letto con la tisi
Né ammazzato in battaglia
Ma sta' attento alle onde blu
Che non ti accorcino la vita

Certo starò attento alle onde blu
Che non mi accorcino la vita
Mi costruirò una nave del sughero più leggero
E alberi di ossa di balena

E quande ebbe navigato per quattrocento giorni
La barca cominciò a [?]
Si raccomandarono tutti a Dio nostro Signore
Che mandasse loro qualche aiuto

Il capitano era un uomo saggio
E sagge parole pronunciò
Disse tiriamo i dadi qui sul ponte
Così vedremo chi ha commesso i peccati maggiori

E una volta corsero i dadi sul tavolo di dolore
Per questi uomini che navigavano
E la sorte capitò a don Pietro la prima volta
Il nostro amato figlio del re

E un'altra volta corsero i dadi sul tavolo di dolore
Per questi uomini che navigavano
E la sorte capitò a don Pietro un'altra volta
Il nostro amato figlio del re

E una terza volta corsero i dadi sul tavolo di dolore
Per questi uomini che navigavano
E la sorte capitò a don Pietro la terza volta
Il nostro amato figlio del re

Allora sono proprio io che ho commesso i peccati maggiori
E perciò devo confessare i miei delitti
Ho saccheggiato chiese, bruciato chiostri
E ingannato e disonorato fanciulle

Se uno di voi dovesse tornare sulla terra
E la mia madrina gli domanda di me
Allora dite che riposo sotto le onde blu
E dite che lei si risposi

Allora presero don Pietro per i capelli d'oro chiaro
E lo gettarono fuori bordo
E quando don Pietro cominciò ad affondare, cominciò la barca ad andare
Tutto sopra le onde blu

Staffan och Herodes
(SMB 39)

Sankte Staffan en sannerlig man
- Troen så väl uppå han -
Och för vår Herres vilja pinte judan han
Och juda honom pinte
Och krönte honom en sten
I Rom var han en hurtig dräng
Och ingen käresvän
Å det var Sankte Staffan

Å Staffan han vattnar fålar fem
- Troen så väl uppå han -
Herodes konungen råder över dem
- Ty vår Staffan vare styre och rådman

Å Staffan han lutar sig i källon ner
Tre ljusa stjärnor såg  han där neder

Å Staffan gick hem och sade därav
Tre ljusa stjärnor i källon satt

Så var där en hane både steker och suden
Och inför Herodes konungen buren

Å är det nu sant som Staffan säger
Så flyg nu upp hane med alla dina fjädrar

Å hanen församlade fjädrarna blå
Så flög han upp bade hel och god

Hanen flög upp både fattig och god
Herodes han satt sej i sorgestol

Ett bättre barn var fött i går
Och inför Herodes går konungen god

Ett bättre barn var fött till sist
Och inför Herodes konungen vist

Och huggen av Staffan hand och fot
Det välsigna barnet råder honom bot

Å huggen av Staffan söder under led
Det välsignade barnet råder honom hel

Herodes han gick sig åt vägen fram
Där mötte han Staffan en liten man

Staffan han satt' sej uppå en sten
Solar och månar skolte honom ren

Herodes han satt' sej uppå en stock
Ormar och drackar rann där opp

Å får vi int' staffanbullan full
Så ska vi slå bondens skorsten omkull

Å kan vi inte göra bonden värre till men
Så skall vi bär ut varenda en sten

Men får vi en sup slå honom väl full
- Troen såväl uppå han -
Så skattar vi dig för en husbonde huld
- Ty vår Staffan vare vår styre och rådman

Suden = sjuden
Skolte = sköljde


Stefano ed Erode


Santo Stefano era un uomo vero
- Credete in lui -
E [?]
E [?]
E lo incoronò una pietra
A Roma c'era un garzone vispo
E nessun buon amico
E questo era Santo Stefano

E Stefano dà da bere ai cinque suoi puledri
- Credete in lui -
Re Erode decide su di loro
- Perché il nostro Stefano era guida e consigliere

E Stefano si piega verso il pozzo
Tre stelle lucenti vide laggiù

E Stefano andò a casa e disse di ciò
Tre stelle lucenti stavano nel pozzo

Così c'era là un uomo uccello fritto e cotto
E fu portato davanti a Erode

E ora è vero quel che dice Stefano
E allora, uccello, alzati in volo con tutte le tue piume

E l'uccello raccolse le piume blu
Poi volò su intero e buono

L'uccello volò su povero e buono
Erode si sedette sulla sedia di dolore

Un bambino migliore è nato ieri
E davanti a Erode va il buon re

Un bambino migliore è nato infine
E davanti a Erode il re sapeva

E squartò da Stefano mano e piede
Il bimbo benedetto lo guarì

E squartò da Stefano il braccio sotto la spalla
Il bimbo benedetto lo guarì del tutto

Erode se ne andò in strada
Là incontrò Stefano, un ometto

Stefano si sedette su di una pietra
I soli e le lune lo sciacquarono pulito

Erode si sedette su un tronco
Serpenti e draghi corsero là sopra [?]

E non possiamo avere il [?]
Allora buttiamo giù il comignolo del contadino

E se possiamo rendere il contadino ancora più cattivo
Allora portiamo via ogni pietra

Ma dacci un bicchierino e allora lo colpiremo ben bene
- Credete in lui -
Così ti stimiamo un sincero padre di famiglia
- Perché il nostro Stefano era guida e consigliere





Ramunder
(SMB 217)

Ramunder fattar i jättonens skägg
Att kötter det lossar från tänder
Illa grinar du, sade Ramunder
Desto sju värre ser du ut
Sade Ramunder den unge

Och femtio alnar till byxetyg
Och femton skall vare till remmar
Jag tror den blir för trång, sade Ramunder
Jag får int stig min lilla gång
Sade Ramunder den unge

Å drottiningen gav honom kläderna ny
Av bast och blaggarn det grova
Sådant vill jag inte ha, sade Ramunder
Å tack står mig inte bra
Sade Ramunder den unge

Å drottningen gav honom kläderna ny
Av silke och sammet det fina
Tåko vill jag gärna ha, sade Ramunder
Å tack står mig mycket bra
Sade Ramunder den unge



Ramunder


Ramunder si aggrappa alla barba del gigante
Ché i pezzi di carne cadono dai denti
Fai male a piagnucolare  [?], disse Ramunder
Sette volte peggio dovrai apparire alla fine
Disse Ramunder il giovane

E cinquanta cubiti di stoffa dei pantaloni
E quindici andranno alle bretelle
Credo che sarà troppo stretto, disse Ramunder
Non riesco a camminare per la mia andatura  [?]
Disse Ramunder il giovane

E la regina gli diede nuovi vestiti
Di rafia e iuta grossa
Questi non li voglio, disse Ramunder
Grazie, non mi stanno bene
Disse Ramunder il giovane

E la regina gli diede nuovi vestiti
Di seta e velluto fine
Questi li voglio [?], disse Ramunder
Grazie, mi stanno molto bene
Disse Ramunder il giovane

1 aln = 2 fot = ca 60 cm
 

Liten Karin
(SMB 42)

Å liten Karin tjänte
På unga kungens gård
Hon lyste som en stjärna
Bland alla tärnor små

Hon lyste som en stjärna
Bland alla tärnor små
Å unge kungen talte
Till liten Karin så

Å hör du liten Karin
Säg vill du bliva min?
Grå hästen och guldsadelen
Den vill jag giva dig

Grå hästen och guldsadelen
Den passar jag ej på
Giv det dina unga drottning
Låt mig med äran gå

Å hör du liten Karin
Säg vill du bliva min?
Min rödaste gullkrona
Den vill jag giva dig

Din rödaste gullkrona
Den passar jag ej på
Giv den dina unga drottning
Låt mig med äran gå

Å hör du liten Karin
Säg vill du bliva min?
Mitt halva kungarike
Det vill jag giva dig

Ditt halva kungarike
Det passar jag ej på
Giv det din unga drottning
Låt mig med äran gå

Å hör du liten Karin
Säg vill du bliva min?
Så skall jag låta sätta dig
I spiketunnan in

Å vill du låta sätta mej
I spiketunnan in
Guds änglar små de ser
Att jag oskyldig är därtill

De satte liten Karin
I spiketunnan in
Å konungens små svenner
De rulla henne kring

Då kom det ifrån himmelen
Två vita duvor ner
De togo liten Karin
Och strax så blev tre


La piccola Karin


La piccola Karin era a servizio
Presso la fattoria del giovane re
Splendeva come una stella
Tra tuttle damigelle

Splendeva come una stella
Tra tutte le damigelle
E il giovane re parlò
Alla piccola Karin in questo modo

Ascolta, piccola Karin
Di', vuoi diventare mia?
Il cavallo grigio e la sella doro
Questi ti darò

Il cavallo grigio e la sella d'oro
Non mi vanno bene
Dalli alla tua giovane regina
Lasciami andare con il mio onore

Ascolta, piccola Karin
Di', vuoi diventare mia?
La mia corona dell'oro più rosso
Quella ti darò

La tua corona dell'oro più rosso
Non mi va bene
Dalla alla tua giovane regina
Lasciami andare con il mio onore

Ascolta picola Karin
Di', vuoi diventare mia
La mia metà del regno
Quella ti darò

La tua metà del regno
Non mi va bene
Dalla alla tua giovane regina
Lasciami andare con il mio onore

Ascolta, piccola Karin
Di', vuoi diventare mia
Allora ti farò mettere
Nella botte chiodata

Vuoi farmi mettere
Nella botte chiodata
I piccoli angeli vedono
Che io sono innocente

Misero la piccola Karin
Nella botte chiodata
E i piccoli servitori del re
La fecero girare in tondo

Allora scesero dal cielo
Due piccioni bianchi
Presero la piccola Karin
E subito divennero tre


Maria Magdalena
(SMB 43)

Magdalena vid källebrunn
- Solen sken vida -
Då kom Kristus och lät sig se
- Allt under den linden så gröna

Herren Kristus begärde vatten få
Ja, om jag hinner efter bägar gå

Hade du ej haft i lönn en man
Jag kunde druckit ur din bara hand

Aldrig hade jag i lönn en man
Jag har ej gjort sen synd eller skam

Magdalena säj inte så
Du var ju moder åt barnen två

Den ena hade du med din far
Den sänkte du i det djupa hav

Det andra hade du med din bror
Det sänkte du i den djupa flod

Vill du Herre mig straffa då?
Ja, du skall sju år uti öknen gå

Kan jag väl någon till mat där få?
Att äta bark ifrån linderot

Kan jag ej någon att dricka få?
Den dagg som faller på de blommor små

Får jag väl något att vila på?
Jo, hårda bergen med mossa på

Kan jag väl något till lek där få?
Jo, vargar och björnar dej jaga må

När sjunde året förgånget var
Stod åter Gud för henne klar

Vad tycker du om maten din?
Som om jag ätit det bästa mat

Vad tycker du om drycken din?
Som om jag druckit det ädla vin

Vad tycker du om bädden din?
Som om jag sovit på svanedun

Vad tycker du om leken din?
Som om jag lekt med änglar din

I himlen där skall du ha din stol
- Solen sken vida
Det skall du få för din starka tro
- Allt under den linden så gröna

Maria Maddalena


Maddalena presso il pozzo
- Il sole splendeva pieno
Poi venne Cristo e si fece vedere
- Tutto sotto i tigli verdi

Il signore Gesù desiderava dell'acqua
Sì, se faccio in tempo ad andare a prendere il calice

Se tu non avessi avuto un uomo di nascosto
Avrei potuto bere dalla tua nuda mano

Mai ebbi un uomo di nascosto
Non ho mai commesso peccato o vergogna

Maddalena non dire così
Sei bene madre di due figli

Uno l'hai avuto con tuo padre
E l'hai affogato nel mare profondo

L'altro l'hai avuto con tuo fratello
E l'hai affogato nel fiume profondo

Vuoi punirmi, allora, Signore?
Sì, dovrai andare per sette anni nel deserto

Posso avere qualcosa da mangiare là?
Mangiare la corteccia delle radici dei tigli

Posso avere qualcosa da bere?
La rugiada che cade sui fiorellini

Posso avere qualcosa su cui riposare?
Certo, le dure montagne con il muschio sopra

Posso avere qualcosa per giocare?
Certo, lupi e orsi ti daranno la caccia

Quando il settimo anno fu passato
Tornò Dio davanti a lei

Che ti pare del tuo cibo?
Che ho mangiato il miglior cibo

Che ti pare delle tue bevande?
Che ho bevuto il vino più nobile

Che ti pare del tuo letto?
Che ho dormito su piume di cigno

Che ti pare dei tuoi giochi?
Che ho giocato con i tuoi angeli

In cielo avrai il tuo posto
- Il sole splendeva pieno
Lo avrai per la tua forte fede
- Tutto sotto i tigli verdi







Torna alla pagina iniziale delle ballate
Torna alla pagina iniziale

Back to the ballads start page
Back to the home page